Páez Nasa Yuwe | ||
---|---|---|
Falado(a) em: | ![]() | |
Região: | Andes | |
Total de falantes: | 81.221 (2018) | |
Família: | Não classificada Páez | |
Códigos de língua | ||
ISO 639-1: | --
| |
ISO 639-2: | --- | |
ISO 639-3: | pbb
| |
![]() |
A língua páez ou nasa yuwe é uma língua não classificada da Colômbia, falada pelo povo Paez.
É falada por 33,4% da segunda maior etnia indígena colombiana, os Paez ou Nasa, no norte do Departamento de Cauca,[1] no sudoeste da Colômbia e em outros departamentos da Colômbia como Huila, Valle e Tolima.
Na língua, as palavras são modificadas por sufixos, e, em alguns casos, também prefixos, possibilitando diversas variações. Utiliza vogais abertas e nasalisadas e diversas consoantes palatalizadas, aspiradas e palatalizadas-aspiradas.
Etimologia
[editar | editar código fonte]Páez, exônimo da língua, é também o nome pelo qual a etnia é conhecida. O termo se originou da palavra paeces, que os espanhóis usaram para se referir aos habitantes locais, que por sua vez é uma espanholização de pats, "à direita" [2](do rio Cauca), e também significava "verdadeiro".
Nasa yuwe, endônimo da língua, também se relaciona à denominação daquele povo. Na língua páez, nasa significa "gente", "pessoa", além de ser o nome do próprio povo[3]. Já yuwe significa, entre outros, "idioma"[4][5].
Distribuição
[editar | editar código fonte]Região
[editar | editar código fonte]De acordo com o Departamento Nacional de Planejamento (DNP), havia em 2004 103 reservas pertencentes ao povo nasa na Colômbia, em uma área de 390.509 hectares, contabilizando 137.812 pessoas. Essas reservas estão distribuídas nos Departamentos de Caquetá, Cauca, Huila, Meta, Putumayo, Tolima e Valle del Cauca,[6] Não se identifica diáspora.
Dialetos
[editar | editar código fonte]São identificados os dialetos Pitayo e Paniquita[7]
Línguas relacionadas
[editar | editar código fonte]Paul Rivet e outros no século XX classificaram a língua páez como chibchana,[8] porem Adolfo Constenla Umaña considera que não é uma língua propriamente chibchana. Mais recentemente, foi proposto um filo macro-chibcha, que incluiria o páez e a família Barbacoana. Na mesma linha da proposta macro-Chibcha, Greenberg propõe uma macro-família Chibchano-Paezana.[9] Para Jon Landaburo, ainda não há razões suficientes para manter esas clasificações.[10] Outros autores propõem uma família "barbacoana-paezana". No entanto, estrutural e lexicamente, Paez e Barbacoano são muito diferentes e formas lexicais semelhantes poderiam ser devidas a empréstimos, dada a proximidade geográfica dessas línguas.[11]
Para outros Nasa Yuwe é uma língua independente,[12] embora sua relação com o Andaquí,[13] e talvez com outras línguas extintas possa ser aceita.[14] Não há consenso e as opiniões variam amplamente.[15]
História
[editar | editar código fonte]
A história da língua está intimamente ligada à história do povo. O povo páez é indígena e camponês, e sua maioria vive no vale do Cauca. Cerca da metade fala atualmente a língua páez como língua materna. Buscaram resistir à colonização espanhola, e a região central de sua área só foi invadida culturalmente pelos missionários católicos no século XVII, seguida pelo assentamento de colonos espanhóis no século seguinte. Assim, buscaram também manter a língua, apesar do impacto da colonização.[16]
História da documentação
[editar | editar código fonte]Os primeiros trabalhos sobre a língua páez relacionam-se com a evangelização. O primeiro estudo sobre a língua foi feito por Castillo y Orosco, padre de Tálaga, entre 1730 e 1755. Ele elaborou um dicionário páez-castelhano, um catecismo e dois textos de ensino religioso, além de noções gramaticais. Uma segunda referência é de Uricoechea, que em 1877 publicou a obra de Castillo y Orosco, junto com um dicionário castelhano-páez, correções e uma lista de palavras comuns entre Páez e quechua. [16]
Ensino
[editar | editar código fonte]A lei 1381 de 2010, da Colômbia, conhecida como Lei de Línguas Indígenas, busca fortalecer o ensino e preservação das línguas indígenas, entre elas o páez. Os principais aspectos que estimulam o ensino são a exigência de educação bilíngue (língua materna e espanhol) nas comunidades indígenas e a criação de materiais educativos em línguas indígenas, para garantir seu uso ativo nas escolas e comunidades.[17]
Fonologia
[editar | editar código fonte]Vogais
[editar | editar código fonte]O páez tem quatro vogais orais y quatro nasais (i, e, a, u) e registra vogais curtas e longas, portanto, o número de segmentos vocálicos em oposição fonológica é 16:[18]
Anteriores | Centrais | Posteriores | |
---|---|---|---|
Fechadas | i ĩ i' ĩ' | u ũ uˑ ũˑ | |
Médias | e ẽ eˑ ẽˑ | ||
Abertas | a ã aˑ ãˑ |
Consoantes
[editar | editar código fonte]A língua Paez possui 38 fonemas consonânticos, sendo sua particularidade a abundância de consoantes palatalizadas, aspiradas e palatalizadas-aspiradas.[19]
Labial | Alveolar | Lamino- palatal |
Velar | Glotal | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
simples | palat. | simples | palat. | simples | palat. | simples | palat. | simples | palat. | ||
oclusiva | surda | p | pʲ | t | ƫ | ʦ | ç | k | c | ʔ | |
aspirada | pʰ | pʲʰ | tʰ | ƫʰ | ʦʰ | çʰ | kʰ | cʰ | |||
prenasalizada | mb | mbʲ | ⁿd | ⁿdʲ | ⁿʣ | ⁿʣ̢ | ⁿɡ | ||||
nasal | m | n | ɲ | ||||||||
fricativas | surda | fʲ | s | ʃ | h | ɧ | |||||
sonora | vʲ | ||||||||||
lateral | l | ʎ | |||||||||
aproximantes | w | j |
Ortografia
[editar | editar código fonte]A língua Páez usou uma forma do alfabeto latino desenvolvida por missionários, que não apresenta as letras H, K, R, U, mas usa as formas bj, by, vcj, cy, ch, chj, dy, dj. fy, jy, ll, ñ, py, pj, sh, ty, ts, tsj, zh.[20] Atualmente usa um alfabeto unificado com os desenvolvidos por linguistas de organizações indígenas.[21]
Grafema | Fonema |
---|---|
a | /a/ |
ã | /ã/ |
e | /e/ |
ẽ | /ẽ/ |
i | /i/ |
ĩ | /ĩ/ |
u | /u/ |
ũ | /ũ/ |
b | /mb/ |
bj/by | /mbʲ/ |
c | /c/cʰ/ |
cj | /cʲ/ |
cy | /ç/ |
ch | /tʃ/ |
chj | /tʲ/ |
d | /ⁿd/ |
dy/dj | /ⁿdʲ/ |
f | /ɸ/ |
fy | /fʲ/ |
g | /g/ |
j | /h/ʃ/ |
jy | /fʲ/ |
l | /l/ |
ll | /ʎ/ |
m | /m/ |
n | /n/ |
ñ | /ɲ/ |
p | /p/pʰ/ |
py/pj | /pʲ/ |
q | /ƫ/ƫʰ/ |
s | /s/ |
sh | /ʃ/ |
t | /t/tʰ/ |
ty | /tʲ/ |
ts | /ts/ʦʰ/ |
tsy/tsj | /tsʲ/ |
v | /v/ |
vy | /vʲ/ |
w | /w/ |
y | /j/ |
z | /ⁿʣ/ |
zh | /ⁿʣ̢/ |
' | /ʔ/ |
O acento agudo indica um tom crescente na palavra. É utilizado quando a última sílaba possui tom crescente ou no caso de certas partículas que sempre são acentuadas. O til (~) indica que uma vogal é nasalizada. Adicionalmente, a ortografia representa o "saltillo" (parada glotal), pelo símbolo " ' ".[23]
Gramática
[editar | editar código fonte]A língua páez é considerada uma língua aglutinante. Algumas de suas características podem ser destacadas:[24]
Pronomes Pessoais
[editar | editar código fonte]Os pronomes pessoais da primeira e da segunda pessoa do singular são diferentes para os gêneros feminino e masculino. Para todos os casos, o plural deriva da forma feminina. A terceira pessoa é neutra.[25]
1ª | 2ª | 3ª | ||
---|---|---|---|---|
singular | M | andy / andya' | indy / indya' | |
F | ũ'cue / ũ'cue' | i'cue / i'cue' | ||
neutro | tyãa / tyãa' | |||
plural | cue'sh / cue'sha' | i'cue'sh / i'cue'cha' | tyãawe'sh / tyãawe'sha' |
Verbos
[editar | editar código fonte]Na língua paez há verbos regulares e irregulares. Os verbos podem se alterar segundo[26]:
Número | Singular e plural |
Pessoa e gênero | Primeira, segunda (masculina, feminina e feminina familiar) e terceira |
Modo | Infinitivo (infinitivo, gerúndio e particípio), indicativo e imperativo |
Tempo | Presente, futuro e seis tipos de passado, além do progressivo |
Voz | Ativa e passiva |
O verbo é conjugado com sufixos de tempo, modo e aspecto e na segunda pessoa com sufixo do gênero feminino ou masculino. Podem ter prefixos de intensidade.[26]
Pessoa | Conjugação |
---|---|
1ª singular | we'we-'tj |
2ª singular masculino | we'we-'ng |
2ª singular feminino | we'we-'i'cue |
2ª singular feminino familiar | we'we-'i'cha |
3ª singular | we'we-'c |
1ª plural | we'we-'tja'w |
2ª plural | we'we-'i'cue |
3ª plural | we'we-'ty |
Verbos regulares
[editar | editar código fonte]Para os verbos regulares, a raiz não se altera. Nos casos em que a raiz termina em vogal, são adicionados diretamente os sufixos pronominais. Caso a raiz do verbo termine em consoante, uma vogal formativa é adicionada antes dos sufixos.[26]
Raiz do verbo (modificação) | Sufixo | Verbo conjugado | |
---|---|---|---|
Verbo regular com raiz terminada em vogal | pa'ya-
chamar |
-ty (3ª pessoa do plural, pretérito) | pa’yaty
chamaram |
Verbo regular com raiz terminada em consoante | pu'ch- (pu’chji-)
ajudar |
-tyna (3ª pessoa do plural, futuro) | pu'chjityna
ajudarão |
Com certos sufixos, pode haver deslocamento da sílaba tônica. No presente e no futuro, a vogal ao final da raiz também pode apresentar modificações.[27]
Raiz do verbo (modificação) | Sufixo | Verbo conjugado | |
---|---|---|---|
Verbo regular com raiz terminada em vogal | wete—(wetée-)
(cair) |
-tyna (3ª pessoa do plural, futuro) | wetéetyna
(cairão) |
Verbo regular com raiz terminada em consoante | apj- (apjáa-)
(fechar) |
-na (3ª pessoa do singular, futuro) | apjáana
(fechará) |
Pode ainda haver alteração vocálica na raiz, no imperativo.[27]
Verbos irregulares
[editar | editar código fonte]Para os verbos irregulares, pode haver alteração na raiz além das alterações de vogais dos verbos regulares. Há três grupos de alterações:[28]
-supressão do -j- central da raiz no presente, futuro e progressivo. Exemplo: tyujnde- >> tyunde- (separar)
- supressão do -j- central da raiz, com extensão da vogal. Exemplo: tejca- >> teega- (subir)
- supressão do -j ao final da raiz, com extensão da vogal. Exemplo: dej- >> dee- (dormir)
Substantivos
[editar | editar código fonte]Os substantivos são declinados por sufixos que marcam casos nominativos, acusativos, dativos, ablativos, locativos e instrumentais, com posposições em vez de preposições.[29]
Os substantivos podem ser primitivos, derivados ou compostos:[30]
- Substantivos primitivos: não se originam de nenhuma outra palavra[30]
Substantivo | Tradução |
---|---|
nasa | gente |
cuse | mão |
nus | chuva |
- Substantivos derivados: formados por uma palavra mais um prefixo ou sufixo[30]
Substantivo derivado
(tradução) |
Substantivo primitivo
(tradução) |
---|---|
n-piitstjẽ’j (chefe) | piitstjẽ’j (homem) |
p-dyi’p (cara a cara) | dyi’p (cara) |
p-chi’c (filho com pai e mãe, prefixo usado para indicar dualidade, um par de parentes) | chi’c (filho, filha) |
- Substantivos compostos: compostos por duas ou mais palavras[31]
Substantivo | Formação |
---|---|
qui’sen (domingo) | qui's- (densansar), en (dia) |
yu’wala | yu' (água), wala (grande) |
Os substantivos derivados podem se classificar em diversas origens, caracterizados pelo sufixo ou prefixo correspondente. Entre os tipos de substantivos derivados estão o aumentativo, o diminutivo, o coletivo, o derivado de raízes verbais, o adjetivo ou adverbial e o derivado de substantivos, adjetivos ou verbos. Podem ainda se classificar segundo o significado, em concreto e abstrato, e segundo a extensão, em comum ou próprio.[32]
Número
[editar | editar código fonte]De forma geral, usa-se a forma singular, tanto para a finalidade singular quanto para plural. O número é indicado pelos sufixos agregados ao substantivo. Os substantivos abstratos não possuem plural.[33]
Caso
[editar | editar código fonte]Sufixos são usados também com a finalidade de indicar a finalidade das partes da oração na língua paez, exercendo a função de preposições. Os casos são classificados em nominativo, genitivo, acusativo, dativo, ablativo e vocativo.[34]
Adjetivo
[editar | editar código fonte]Há dois tipos de adjetivos[35]:
- Qualificativos: Seu grau pode ser positivo, comparativo ou superlativo. Dispostos depois do substantivo que qualificam.
- Determinativos: Podem ser demonstrativos, possessivos, quantitativos, numerais ou interrogativos. Dispostos antes do substantivo que modificam.
Ordem da frase e alinhamento
[editar | editar código fonte]A ordem da frase é Sujeito-Objeto-Verbo[36].
A plataforma Hunter Gatherer identifica os seguintes casos de alinhamento[37]:
- Nominativo-Acusativo com acusativo marcado: O objeto de uma oração transitiva recebe um marcador único, enquanto o sujeito (de transitivas e intransitivas) não é marcado ou recebe um marcador diferente.
- Nominativo-Acusativo com nominativo marcado: Os sujeitos de orações transitivas e intransitivas compartilham um marcador, enquanto os objetos de orações transitivas não são marcados.
- Ergativo-Absolutivo: O sujeito de orações intransitivas e o objeto de orações transitivas compartilham um marcador único, enquanto o sujeito de orações transitivas recebe um marcador diferente ou não é marcado.
- Tripartido: Sujeitos intransitivos, sujeitos transitivos e objetos transitivos têm marcadores de caso diferentes.
- Ativo-Inativo: Sujeitos de orações intransitivas são tratados de maneira diferente dependendo de serem mais agentes (como sujeitos de transitivas) ou mais pacientes (como objetos de transitivas).
- Ergativo-Absolutivo (pronomes): O alinhamento é determinado por um marcador único para o sujeito de orações intransitivas e o objeto de transitivas.
- Tripartido (pronomes): Sujeitos de orações intransitivas, transitivas e objetos de transitivas têm marcadores de caso distintos, mesmo para pronomes.
- Hierárquico: A marcação de caso depende da posição relativa de cada argumento em uma hierarquia, como 1º, 2º, 3º pessoa.
- Dividido: Mais de um sistema de marcação é usado dependendo de fatores como pessoa, tempo ou tipo de oração.
Vocabulário
[editar | editar código fonte]Declaração Universal dos Direitos Humanos
[editar | editar código fonte]A Declaração Universal dos Direitos Humanos é um documento internacional adotado em 1948 pela terceira sessão regular da Assembléia Geral das Nações Unidas. A seguir, está seu primeiro artigo na versão na língua páez acompanhada da versão em português.[38]
Língua Páez | Português |
---|---|
F'i'ni pe'la 1. Ya'nwe'wewa'te' maa nasapa ha'dacehk hi'pku up'hi', wëtte u'huwa'hi'pta', eena' eena' f'i'zewa' hi'pta', üus hi'pta' d'ik'the hi'pta' naapa'kate. Sa' h'ukaysa üus hi'pcehktha'w sa' pyakhna'we f'i'ze hi'ptha'w. |
Artigo primeiro Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade. |
Exemplo de diálogo
[editar | editar código fonte]A seguir é apresentado um exemplo de diálogo (tradução)[39]:
Páez Tradução ¿Ma'uchanga? Como está você? Ewcha. Bem. ¿Majũ yujnga? De onde você vem? Shambu yujtj. Venho do povoado ¿Ma'nga u'j? Como foi? Ew. Bem. ¿Mtee u'juetsnga? Para onde você vai? Yatna u'juetstju. Vou para casa. Yuwe meen wecha. Faça-me o favor de cumprimentá-los. Wech we'we'ng. Cuscay pcach. Obrigado. Até amanhã. Cyã' myũu. Assim seja.
Numerais
[editar | editar código fonte]A tabela abaixo apresenta os numerais cardinais de um a dez. Alguns deles são utiizados do espanhol.[20]
Páez Tradução teech um e'nz dois tecj três pajnz quatro tajts cinco teesacy seis siete (do espanhol) sete ocho (do espanhol) oito nueve (do espanhol) nove csemba dez
Ver também
[editar | editar código fonte]Referências
- ↑ DANE (14 de agosto de 2019). «Población Indígena del Cauca» (PDF). Consultado em 28 de julho de 2020
- ↑ Slocum & Gerdel 1983, p. 187.
- ↑ Slocum & Gerdel 1983, p. 164.
- ↑ Slocum & Gerdel 1983, p. 347.
- ↑ Gerdel 1979, p. 182.
- ↑ «Función Ecologica de la Propiedad de los Resguardos Indígenas de Colombia» (PDF). Minambiente. 2002. Consultado em 2 de março de 2025
- ↑ «Você sabia que o Paez está vulnerável?». Idiomas em risco. Consultado em 2 de março de 2025
- ↑ Rivet, Paul (1952) "Langues de l'Amerique du Sud et des Antilles"; Meillet A. et M. Cohen . Les langues du monde (em francês). Paris.
- ↑ Greenberg, Joseph H. (1987) Language in the Americas (em inglês). Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 0-8047-1315-4
- ↑ Landaburu, Jon (2000). "Clasificación de las lenguas indígenas de Colombia". Lenguas Indígenas de Colombia. Una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo, p.p. 25-48
- ↑ Curnow, Timothy J. (1998) "Why Paez is not a Barbacoan language: The nonexistence of "Moguex" and the use of early sources". International Journal of American Linguistics, 64 (4): 338-351.
- ↑ Gordon, Raymond G., Jr. (Ed.). (2005). Ethnologue: Languages of the world (15th ed.) Dallas, TX: SIL International. ISBN 1-55671-159-X (em inglês)
- ↑ Jolkesky, Marcelo Pinho de Valhery (2016) Estudo arqueo-ecolinguístico das terras tropicais sul-americanas. Doutorado em Linguística. Universidade de Brasília.
- ↑ Adelaar, Willem F. H.; & P. C. Muysken, 2004. The languages of the Andes (em inglês). Cambridge University Press.
- ↑ Campbell, Lyle. (1997) American Indian languages: The historical linguistics of Native America (em inglês). New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509427-1
- ↑ a b Pérez & Montes 2000, p. 139.
- ↑ «Ley 1381 de 25 de enero de 2010». Ministério da Educação - Colômbia. 25 de janeiro de 2010. Consultado em 2 de março de 2025
- ↑ Gerdel, Florence L. and others. (1973). Sistemas fonológicos de idiomas colombianos 2:132. Bogotá: Ministerio de Gobierno and Instituto Lingüístico de Verano.
- ↑ Nieves Oviedo, Rocío; Tulio Rojas y Marcos Yule. (1991) Estudios Fonológicos de la Lengua Paez (Nasa Yuwe); Descripciones 6; Colciencias – Universidad de los Andes, Bogotá.
- ↑ a b Slocum & Gerdel 1983.
- ↑ Rojas Curieux, Tulio (2002) “Desde arriba y por abajo construyendo el alfabeto nasa. La experiencia de la unificación del alfabeto de la lengua páez (nasa yuwe) en el departamento del Cauca - Colombia”; ponencia presentada en el simposio La lingüística al servicio de los idiomas indígenas, Universidad de Texas, Austin, Latin American Network Information Center. Consultado em 12 de setembro de 2021.
- ↑ «Páez language, alphabet and pronunciation». www.omniglot.com. Consultado em 2 de março de 2025
- ↑ Slocum 1983.
- ↑ Rojas Curieux, Tulio; Roció Nieves Oviedo, y Marcos Yule Yatacue. (1991) Estudios Grammaticales de la Lengua Paez (Nasa Yuwe). Descripciones 7; Colciencias – Universidad de los Andes, Bogotá.
- ↑ a b Slocum 1986, pp. 14-15.
- ↑ a b c Slocum 1986, p. 38.
- ↑ a b Slocum 1986, p. 39.
- ↑ Slocum 1986, p. 40.
- ↑ Slocum 1986, pp. 1-9.
- ↑ a b c Slocum 1986, pp. 1-2.
- ↑ Slocum 1986, p. 2.
- ↑ Slocum 1986, pp. 2-7.
- ↑ Slocum 1986, pp. 9-10.
- ↑ Slocum 1986, pp. 10-11.
- ↑ Slocum 1986, p. 24.
- ↑ Slocum 1986, pp. 17-18.
- ↑ «Hunter-Gatherer Language Database». huntergatherer.la.utexas.edu. Consultado em 2 de março de 2025
- ↑ «OHCHR | Universal Declaration of Human Rights - Paez». OHCHR (em inglês). Consultado em 24 de fevereiro de 2025
- ↑ Slocum 1982, p. 6.
Bibliografia
[editar | editar código fonte]- Beuchat, Henri; Rivet, Paul (1910). «Affinités des langues du sud de la Colombie et du nord de l'Équateur». Le Mouséon. 11: 33-68, 141-198
- Brend, Ruth M. (1985). «From phonology to discourse: Studies in six Colombian languages». Language Data, Amerindian Series (No. 9). (em inglês). [S.l.]: Summer Instituto of Linguistics. p. 133
- Castillo y Orozco (del), Eugenio (1877). «Ezequiel Uricoechea ed.». Vocabulario Paez–Castellano. Paris: Maisonneuve y Cia. Libreros Editores
- Constenla Umaña, Adolfo (1993). «In: M. L. Rodríguez de Montes (Ed.), Estado actual de la clasificación de las lenguas indígenas de Colombia». La familia chibcha (em espanhol). [S.l.]: Instituto Caro y Cuervo. p. 75–125
- Curnow, Timothy J.; Liddicoat, Anthony J. (1998). «The Barbacoan languages of Colombia and Ecuador». Anthropological Linguistics. 40 (3)
- Douay, Léon (1888). «Contribution à l'américanisme du Cauca (Colombie)». Compte-Rendu du Congrès International des Américanistes. 7: 763-786
- Fabre, Alain (2005). Nasa Yuwe / Páez. Diccionario etnolingüístico y guía bibliográfica de los pueblos indígenas sudamericanos (PDF) (em espanhol). [S.l.]: LINCOM
- Gerdel, Florence (1979). «Páez». Aspectos de la cultura material de grupos etnicos de Colombia [Aspectos da cultura material de grupos étnicos da Colombia] (em espanhol). Lomalinda: Townsend. pp. 181–202
- Gerdel, Florence L.; Slocum, Marianna C. (1976). «In: Robert E. Longacre & Frances Woods (Eds.), Discourse grammar: Studies in indigenous languages of Colombia, Panama, and Ecuador, 1: 259-443». Páez discourse, paragraph and sentence structure. 52(1). Dallas: Summer Institute of Linguistics Publications in Linguistics and Related Fields
- Jolkesky, Marcelo (2015). Semejanzas léxicas entre el Páez, el Andakí y el Tinígua. [S.l.: s.n.]
- Jung, Ingrid (2008). Gramática del Páez o Nasa Yuwe: Descripción de una Lengua Indígena de Colombia [Gramática do páez ou nasa yuwe: Descrição de uma língua indígena da Colômbia] (em espanhol). Munique: LINCOM. ISBN 978 3 89586 018 8
- Kaufman, Terrence (1990). «Language history in South America: What we know and how to know more». In: Payne, Doris L. Amazonian Linguistics: Studies in Lowland South American Languages [Linguística amazônica: estudos sobre as línguas das terras baixas da América do Sul]. [S.l.]: University of Texas Press. pp. 13–67. ISBN 0-292-70414-3
- Kaufman, Terrence (1994). «The native languages of South America». In: Moseley, Christopher; Asher, R. E. Atlas of the World's Languages [Atlas das línguas do mundo]. [S.l.]: Routledge. pp. 46–76. ISBN 9781315829845
- Key, Mary R. (1979). The grouping of South American languages. Tübingen: Gunter Narr Verlag
- Landaburu, Jon (1993). «In: M. L. Rodríguez de Montes (Ed.), *Estado actual de la clasificación de las lenguas indígenas de Colombia*». Conclusiones del seminario sobre clasificación de lenguas indígenas de Colombia. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo. p. 313–330
- Loukotka, Čestmír (1968). Classification of South American Indian languages. Los Angeles: Latin American Studies Center, University of California
- Pérez, Maria L. R.; Montes (2000). Lenguas indígenas de Colombia: una visión descriptiva. Bogotá: Instituto Caro y Cuervo
- Slocum, Mariana C. (1986). Gramática páez (em espanhol). Lomalinda: Townsend. ISBN 0-88312-232-4
- Slocum, Marianna C.; Gerdel, Florence L., eds. (1983). Diccionario Páez-Español/Español-Páez [Dicionário Páez-Espanhol/Espanhol-Páez] (em espanhol). Lomalinda: Townsend. ISBN 0-88312-277-4
- Slocum, Marianna C. (1982). ¿Cómo se dice en páez? Gramática Pedagógica Páez-Castellano [Como dizer na língua páez? Gramática Pedagógica Páez-Castelhano] (em espanhol). Lomalinda: Townsend