Erfurt Enchiridion
O Erfurt Enchiridion (em grego clássico: ἐγχειρίδιον, livro da mão) é o segundo hinário luterano. Ele apareceu em 1524, em Erfurt, em duas edições concorrentes. Um deles contém 26 músicas, o outro 25, 18 delas por Martinho Lutero, outras por Elisabeth Cruciger, Erhard Hegenwald, Justus Jonas e Paulo Speratus. Enquanto as músicas do Enchiridion poderiam ser usadas em igrejas, elas foram destinados principalmente para cantar em outros locais, tais como em casa, tribunais, e em reuniões.
História
As músicas do reformador Lutero e outros foram inicialmente vendidas como cartazes, e assim contribuiu para a difusão das idéias protestantes. Elas foram impressas em coleções, começando com o Primeiro hinário Luterano, chamado Achtliederbuch, e com o livro de músicas de Wittenberg, ambos publicados em 1524. A Erfurt Enchiridion apareceu no mesmo ano, em duas edições quase iguais por duas impressoras diferentes, Johannes Loersfeld e Matthes Maler.[1] Ambos os livros são idênticos, exceto por uma música. O duplo aspecto sugere que houve uma grande demanda. Provavelmente a edição impressa pelo Loersfeld veio primeiro, e foi copiada por Maler.[2]
Descrição
A versão de Loersfeld foi impressa em octavo, e inclui 48 páginas, 47 delas impressas. Ele contém 25 músicas, a versão em alemão do credo e um prefácio anônimo de duas páginas. A versão de Maler contém uma canção a mais. São utilizadas dezesseis diferentes corais, e dezoito das músicas são de Lutero, mas seu nome está vinculado a apenas um deles. Três dos hinos foram escritos por Paulo Speratus, um ou dois por Justus Jonas, um por Elisabeth Cruciger, e um é atribuído a Jan Hus.[2] O arranjo das canções não é sistemático, e apenas sete paráfrases dos salmos formam um grupo coeso. Cinco músicas são versões rimadas alemãs de cantos litúrgicos latinos. A canção "Ein neues Lied wir heben an" (Uma nova canção começamos) descreve a execução de dois monges em Bruxelas que foram mártires da Reforma, Hendrik Vos e Johannes van Esschen.
O título descreve: "Eyn Enchiridion oder Handbüchlein. eynem ytzlichen Christen rápido nutzlich bey sich zuhaben / zur stetter vbung vnd trachtung geystlicher gesenge vnd " Psalmen / Rechtschaffen vnd kunstlich verteutscht." (Um Enchiridion ou pequeno manual; para cada cristão, muito útil para ter à mão / para prática contínua e a contemplação dos cânticos e salmos / honestamente e artisticamente traduzido para o alemão.)[2]
[3]
Hinos
Número | Título | Autor | Nota |
---|---|---|---|
1 | Dies sind die heilgen Zehn Gebot | Martinho Lutero | |
2 | Nun freut euch, lieben Christen g'mein | Martinho Lutero | em Achtliederbuch |
3 | Es ist das Heil uns kommen her | Martinho Lutero | em Achtliederbuch |
4 | Mitten wir im Leben sind | Martinho Lutero | depois de Media vita in morte sumus |
5 | In Gott gelaub ich, daß er hat | Martinho Lutero | em Achtliederbuch |
6 | Hilf Gott, wie ist der Menschen Not | Paul Speratus | em Achtliederbuch |
7 | Gott sei gelobet und gebenedeiet | Martinho Lutero | não na edição de Maler |
8 | Gelobet seist du, Jesu Christ | Martinho Lutero | |
9 | Ich glaube an einen Gott | Credo dos Apóstolos | |
10 | Herr Christ, der einig Gotts Sohn | Elisabeth Cruciger | |
11 | Jesus Christus, unser Heiland, der von uns den Gotteszorn wandt | Martinho Lutero | depois de Jan Hus |
12 | Wohl dem, der in Gottes Furcht steht | Martinho Lutero | depois do Salmo 127 |
13 | Ach Gott, vom Himmel sieh darein | Martinho Lutero | depois do Salmo 11, em Achtliederbuch |
14 | Wo Gott der Herr nicht bei uns hält | Justus Jonas | depois do Salmo 124 |
15 | Es spricht der Unweisen Mund wohl | Martinho Lutero | depois do Salmo 13, em Achtliederbuch |
16 | Es woll uns Gott genädig sein | Martinho Lutero | depois do Salmo 67 |
17 | Aus tiefer Not schrei ich zu dir | Martinho Lutero | depois do Salmo 130, "De profundis", em Achtliederbuch |
18 | Erbarm dich mein, o Herre Gott | Erhard Hegenwald | depois do Salmo 51 "Miserere" |
19 | Christ lag in Todesbanden | Martinho Lutero | |
20 | Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand | Martinho Lutero | |
21 | Nun komm, der Heiden Heiland | Martinho Lutero | depois de Veni redemptor gentium por Ambrósio |
22 | Komm, Heiliger Geist, Herre Gott | Martinho Lutero | depois de "Veni Sancte Spiritus, reple tuorum corda fidelium" |
23 | Christum wir sollen loben schon | Martinho Lutero | depois de A solis ortus cardine |
24 | Komm, Gott Schöpfer, Heiliger Geist | Martinho Lutero | depois de Veni Creator Spiritus |
25 | Ein neues Lied wir heben an | Martinho Lutero | |
26 | In Jesu Nam'n heben wir an | desconhecido | em Achtliederbuch, possivelmente por Jonas |
Referências
Bibliografia
- Digital cheio de fac-símile e diplomática transcrição do hinário no Deutsches Texto Archiv
- Brodersen, Christiane; Brodersen, Kai. Ein Enchiridion oder Handbüchlein geistlicher Gesänge und Psalmen (Erfurt 1524). [S.l.: s.n.] ISBN 978-3-939526-03-2
- Doukhan, Lilianne. In Tune With God. [S.l.: s.n.]
- «Wer ist wer im Gesangbuch?» (em German). ISBN 3525503237 Em falta ou vazio
|url=
(ajuda) !CS1 manut: Língua não reconhecida (link)Em falta ou vazio|url=
(ajuda) !CS1 manut: Língua não reconhecida (link) - Liersch, Helmut. Ein Unikat in der Marktkirchen-Bibliothek Goslar: Das Erfurter Färbefaß-Enchiridion von 1524. [S.l.: s.n.]
Leitura complementar
- «The Erfurt Enchiridion: A Hymn Book of 1524 (with English language translations)». ISBN 978-3939526049 Em falta ou vazio
|url=
(ajuda)Em falta ou vazio|url=
(ajuda) - «Die Drucker der Erfurter Enchiridien, Mathes Maler u. Johannes Loersfelt in Jahrbuch für Liturgik und Hymnologie» (em German) Em falta ou vazio
|url=
(ajuda) !CS1 manut: Língua não reconhecida (link)Em falta ou vazio|url=
(ajuda) !CS1 manut: Língua não reconhecida (link) - Smend, Julius. Die evangelische Lied von 1524: Festschrift zum 400-jährigen Gesangbuch-Jubiläum. [S.l.: s.n.]