フランス語原文[1] | 日本語訳[2] |
Votre paresse enfin me scandalise, | ああ、あなたのだらしなさには呆れました、 |
Ma Muse ; obéissez-moi : | ミューズよ;私に従いなさい: |
Il faut ce matin, sans remise, | もはや猶予はありません、今朝さっそく、 |
Aller au lever du Roi. | お目覚めになった国王陛下のもとへ伺うのです。 |
Vous savez bien pourquoi | あなたもその理由はよくわかっているでしょう? |
Et ce vous est une honte | あのような、もったいないほどの恩恵を受けながら |
De n'avoir pas été plus prompte | 御礼の言葉をお伝えするのが遅れてしまうだなんて、 |
A le remercier de ces fameux bienfaits ; | 恥ずべきことです。 |
Mais il vaut mieux tard que jamais. | 遅くなってもやらないよりは良いとも言います。 |
Faites donc votre compte | 国王陛下へ御礼を述べるために、 |
D'aller au Louvre accomplir mes souhaits. | ルーヴル宮殿へ馳せ参じる支度をするのです。 |
| |
| |
| |
| |
| |
Gardez-vous bien d'être en Muse bâtie : | ですが、ミューズの姿のまま行ってはなりません。 |
Un air de Muse est choquant dans ces lieux ; | 宮廷では、見ていて面白いものが喜ばれるのですから、 |
On y veut des objets à réjouir les yeux ; | その姿のまま行っては恥をかくだけです; |
Vous en devez être avertie ; | よく覚えておきなさい; |
Et vous ferez votre cour beaucoup mieux, | 宮廷で大いに気に入られるためには、 |
Lorsqu'en marquis vous serez travestie. | 侯爵のふりをして参上すればよいのですよ。 |
Vous savez ce qu'il faut pour paraître marquis ; | 侯爵になりきる秘訣はわかっているでしょうね? |
N'oubliez rien de l'air ni des habits ; | 身なりには気を付けなければなりませんよ; |
Arborez un chapeau chargé de trente plumes | 30もの羽根飾りがついた帽子を、 |
Sur une perruque de prix ; | 高価なかつらの上に被って見せびらかすのです; |
Que le rabat soit des plus grands volumes, | 襟の折り返しはたっぷり幅広く、 |
Et le pourpoint des plus petits ; | プールポワンは、より小さいものを; |
Mais surtout je vous recommande | 何よりも、これだけは覚えておいて下さい |
Le manteau, d'un ruban sur le dos retroussé : | マントをリボンで背中にめくりあげておけば、 |
La galanterie en est grande ; | とっても優雅に見えるのですよ; |
Et parmi les marquis de la plus haute bande | これであなたも宮廷にいるような、 |
C'est pour être placé. | 上流紳士の仲間入り。 |
Avec vos brillantes hardes | 華やかに飾り立てて |
Et votre ajustement, | 御洒落をしたその格好で、 |
Faites tout le trajet de la salle des gardes ; | 守衛兵の詰め所を歩き回ったり、 |
Et vous peignant galamment, | 紳士のように櫛で髪をとかし、 |
Portez de tous côtés vos regards brusquement ; | すばやく部屋中を一瞥する; |
Et ceux que vous pourrez connaître, | お知り合いを見かけたなら、 |
Ne manquez pas, d'un haut ton, | 大きく、響き渡る声で、 |
De les saluer par leur nom, | 相手の身分を考えることもなく、 |
De quelque rang qu'ils puissent être. | 名前を呼んであいさつをする。 |
Cette familiarité | こんな風に馴れ馴れしいのが、 |
Donne à quiconque en use un air de qualité. | 高貴な人々のようにふるまう秘訣。 |
| |
| |
| |
| |
| |
Grattez du peigne à la porte | 国王陛下の寝室のドアは、 |
De la chambre du Roi. | 櫛で引っかくこと[3]。 |
Ou si, comme je prévois, | もし、私の考え通りに、 |
La presse s'y trouve forte, | 守衛兵の待機室が人でにぎわっていたなら、 |
Montrez de loin votre chapeau, | 遠くからあなたの帽子を振りなさい |
Ou montez sur quelque chose | あなたのお顔を見せるために、 |
Pour faire voir votre museau, | 何かの上に乗るのも良いでしょう。 |
Et criez sans aucune pause, | そして間を置かずに、 |
D'un ton rien moins que naturel : | 自然な作り声でこう叫びなさい |
"Monsieur l'huissier, pour le marquis un tel." | 「守衛兵殿、侯爵が到着しましたぞ!」 |
jetez-vous dans la foule, et tranchez du notable ; | 人ごみに紛れて、気品溢れる貴族のようにふるまいながら、 |
Coudoyez un chacun, point du tout de quartier, | 周りの人間に肘鉄をお見舞いしつつ、 |
Pressez, poussez, faites le diable | 押せや、進めやと、悪魔のように猛進し、 |
Pour vous mettre le premier ; | 列の先頭にたどり着くことです; |
Et quand même l'huissier, | でも、もし守衛兵が |
A vos désirs inexorable, | あなたの願いを冷酷にも |
Vous trouverait en face un marquis repoussable, | 聞き入れずに、追い返したとしても |
Ne démordez point pour cela, | 引き下がったりせずに、 |
Tenez toujours ferme là : | 意地を張らなければなりません。 |
A déboucher la porte il irait trop du vôtre ; | 扉の向こうへ足を踏み入れなければ、あなたの名誉に傷がつきます; |
Faites qu'aucun n'y puisse pénétrer, | 扉の前に立って、誰も入れないように邪魔をするのも良いですね |
Et qu'on soit obligé de vous laisser entrer, | そうすれば、他の誰かが陛下に謁見を許可され、部屋に入るとき、 |
Pour faire entrer quelque autre. | あなたもついでに入れてくれることでしょう。 |
| |
| |
| |
| |
| |
Quand vous serez entré, ne vous relâchez pas : | 入れてもらっても、気を緩めてはいけません: |
Pour assiéger la chaise, il faut d'autres combats ; | 陛下の椅子に近づくために、まだ戦わねばならないのですから; |
Tâchez d'en être des plus proches, | 陛下に一番近い場所を勝ち取るために、 |
En y gagnant le terrain pas à pas ; | 一歩一歩着実に歩みを進めていく; |
Et si des assiégeants le prévenant amas | もし、人混みが邪魔で |
En bouche toutes les approches, | 近づけないときには、 |
Prenez le parti doucement | 静かに大人しく、 |
D'attendre le Prince au passage | 国王陛下がお通りになるのを待っていなさい |
Il connaîtra votre visage | 陛下はあなたの顔を御存知でしょうから、 |
Malgré votre déguisement ; | 変装を見破ってすぐにあなただとお気づきになるでしょう; |
Et lors, sans tarder davantage, | そうなったらすぐに、 |
Faites-lui votre compliment. | 国王陛下に御挨拶を申し上げるのです。 |
| |
| |
| |
| |
| |
Vous pourriez aisément l'étendre, | 自分にはふさわしくない、思いがけない恩恵を、 |
Et parler des transports qu'en vous font éclater | 御寛大にも与えてくださったことで、 |
Les surprenants bienfaits que, sans les mériter, | 陛下に申し上げることは、 |
Sa libérale main sur vous daigne répandre, | いくらでもあるでしょう。 |
Et des nouveaux efforts où s'en va vous porter | 私にはふさわしくないほどの著しい栄誉のために、 |
L'excès de cet honneur où vous n'osiez prétendre, | 新たな努力を重ねていくつもりです;とか、 |
Lui dire comme vos désirs | これ以上ないほどの御親切を与えていただきましたからには、 |
Sont, après ses bontés qui n'ont point de pareilles, | 陛下の栄光と御喜びのために、 |
D'employer à sa gloire, ainsi qu'à ses plaisirs, | 持てる技芸を出し尽くし、素晴らしい成果を |
Tout votre art et toutes vos veilles, | 約束することこそ私の喜びです、と |
Et là-dessus lui promettre merveilles : | このように申し上げるのもよいでしょう: |
Sur ce chapitre on n'est jamais à sec ; | 感謝の言葉は止めどなく溢れてくるはずです; |
Les Muses sont de grandes prometteuses ! | 何より、ミューズたちは口達者なのですからね! |
Et comme vos soeurs les causeuses, | あなたもそのうちの一人なのだから、 |
Vous ne manquerez pas, sans doute, par le bec. | 例にもれずに弁が立つでしょう。 |
Mais les grands princes n'aiment guère | ですが、偉大な国王陛下は |
Que les compliments qui sont courts ; | 簡潔なあいさつがお好きなのです; |
Et le nôtre surtout a bien d'autres affaires. | その上我々の国王陛下は公務でお忙しいので、 |
Que d'écouter tous vos discours. | あなたの挨拶を聞いている暇などないのです。 |
La louange et l'encens n'est pas ce qui le touche ; | 褒め言葉やお世辞では、国王陛下のこころを動かすことはできません; |
Dès que vous ouvrirez la bouche | あなたが口を開いて、 |
Pour lui parler de grâce et de bienfait, | 恩寵や恵みについてしゃべろうとすればたちまち、 |
Il comprendra d'abord ce que vous voudrez dire, | 国王陛下はあなたが何を言いたいのか、すぐに御察しになり、 |
Et se mettant doucement à sourire | 我々のこころをとらえて離さないほど素敵な微笑みを |
D'un air qui sur les coeurs fait un charmant effet, | 優しく浮かべられ、そしてまるで投槍のように |
Il passera comme un trait, | 素早くどこかへ行ってしまうでしょう |
Et cela vous doit suffire : | でも、それで事足りるのです: |
Voilà votre compliment fait. | あなたの願いもそれで果たされるのですよ。 |