Tinsagu nu Hana

You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Japanese. (April 2017) Click [show] for important translation instructions.
  • View a machine-translated version of the Japanese article.
  • Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Consider adding a topic to this template: there are already 1,108 articles in the main category, and specifying|topic= will aid in categorization.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Japanese Wikipedia article at [[:ja:てぃんさぐぬ花]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template {{Translated|ja|てぃんさぐぬ花}} to the talk page.
  • For more guidance, see Wikipedia:Translation.

Tinsagu nu Hana (てぃんさぐぬ花), also erroneously called Chinsagu nu Hana, is an Okinawan song about traditional Ryukyuan values such as filial piety and other Confucian teachings in the Okinawan language.[1][2]

Tinsagu nu Hana sheet music for Sanshin

Description

The title of the song can be translated as "The Balsam Flowers".[3] The song is an Okinawan children's song; Okinawan children would squeeze the sap from balsam flowers to stain their fingernails as a way to ward off evil.[4][5][6] The lyrics of the song are Confucian teachings. Of the first six verses, the first three relate to filial piety, while the latter three refer to respecting one's body and one's goals. Each verse has exactly the same number of notes using language and meter devices that are uniquely Okinawan, called Ryūka.[7]

Lyrics

"Tinsagu nu Hana"
The traditional Okinawan song "Tinsagu nu Hana"

Problems playing this file? See media help.

The last four of the ten verses are missing.

Okinawan

てぃんさぐぬ花や
爪先に染みてぃ
親ぬゆし事や
肝に染みり
天ぬ群星や
読みば読まりしが
親ぬゆし言や
読みやならん
夜走らす舟や
子ぬ方星見当てぃ
我ん生ちぇる親や
我んどぅ見当てぃ
宝玉やてぃん
磨かにば錆す
朝夕肝磨ち
浮世渡ら
誠する人や
後や何時迄ん
思事ん叶てぃ
千代ぬ栄い
なしば何事ん
なゆる事やしが
なさぬ故からどぅ
ならぬ定み


Transliteration

Tinsagu nu hana ya
Chimisachi ni sumiti
Uya nu yushigutu ya
Chimu ni sumiri
Tin nu muribushi ya
Yumiba yumarishi ga
Uya nu yushigutu ya
Yumiyanaran
Yuru harasu funi ya
Ninufabushi miati
Wan nacheru uya ya
Wan du miati
Takaradama yati n
Migakaniba sabisu
Asayu chimu migachi
Uchi yu watara
Makutu suru hitu ya
Atu ya ichi madi n
Umukutu n kanati
Chiyu nu sakai
Nashiba nangutu n
Nayurugutu yashi ga
Nasanu yui kara du
Naranu sadami


English translation

Just as my fingernails
Are stained with the pigment from balsam flowers
My heart is painted
With the teachings of my parents
Although the stars in the sky
Are countable
The teachings of my parents
Are not
Just as ships that run in the night
Are guided to safety by the North Star
I am guided by my parents
Who gave birth to me and watch over me
There's no point in possessing magnificent jewelry
If you don't maintain it
People who maintain their bodies
Will live life wonderfully
The desires of the person who lives sincerely
Will always run true
And as a result
She will prosper
You can do anything
If you try
But you can't
If you don't

References

  1. ^ Nagahama, Yoshiki Jesse Whitehead of New Zealand publishes photography book featuring Okinawan proverbs Ryukyu Shimpo, January 7, 2015
  2. ^ Shanna Lorenz (2007), "Japanese in the Samba": Japanese Brazilian Musical Citizenship, Racial Consciousness, and Transnational Migration, ProQuest, pp. 148–147, ISBN 978-0-549-45198-3, For Tatsuo, the importance of the music lies partly in educating future generations in these Okinawan values. This perhaps explains the popularity of the song Tinsagu nu Hana (The Balsam Flower) among Okinawan community members, which was a recording on Ton Ton Mi's first album and is a favorite at Okinawan Brazilian community events: "Just as my fingernails are painted with the pigment from the balsam flowers, my heart is painted with the teachings of my parents."
  3. ^ Mitsugu Sakihara (2006-01-01), "tinsagu nu-hana", Okinawan-English Wordbook: A Short Lexicon of the Okinawan Language With English Definitions And Japanese Cognates, University of Hawaii Press, p. 179, ISBN 978-0-8248-3102-8
  4. ^ Paul Fisher (2001-07-09), The Rough Guide To The Music Of Okinawa: Island Rhythms And Songs:Sanshin And Shima Uta, World Music Network, archived from the original on 2014-01-04, Tinsagu nu Hana is one of Okinawa's most popular children's songs, describing the duties of children to their parents, "We paint our nails with balsam flowers, the words of our parents dye our minds"
  5. ^ Murata, Grant. Of A Sanshin Sensei The Hawai‘i Herald, August 21, 2015
  6. ^ Stephen Murphy-Shigematsu (2012-10-10), When Half Is Whole: Multiethnic Asian American Identities, Stanford University Press, pp. 140–, ISBN 978-0-8047-8395-8, I know because my mother told me every time we misbehaved. Or played us that song Tinsagu Nu Hana. (What does that song mean, mama? It means obey your mama! Like all Okinawan kids do.)...
  7. ^ Hokama Shuzen 外間守善 (1995). "Ryūka-ron 琉歌論". Nantō bungaku-ron 南島文学論 (in Japanese).
Authority control databases Edit this at Wikidata
  • MusicBrainz work
    • 2