Joan Baptista Blazy

Infotaula de personaJoan Baptista Blazy
Biografia
NaixementJoan Baptista Blazy
1871 Modifica el valor a Wikidata
Catllà (Conflent) Modifica el valor a Wikidata
Mort1933 Modifica el valor a Wikidata (61/62 anys)
Baixàs (Rosselló) Modifica el valor a Wikidata
Dades personals
Formació professionalsacerdot
Es coneix perdifondre mossèn Cinto a França
Activitat
Ocupacióescriptor, traductor Modifica el valor a Wikidata

Joan Baptista Blazy (Catllà, 1871 — Baixàs, 1933) va ser un sacerdot del Conflent que traduí mossèn Cinto al francès, i promogué i difongué el català. El 1906 va prendre part en el Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana on evocà la «consolidació del català al Rosselló, Vallespir y [sic] Conflent».

Biografia

Després de ser ordenat el 1902, va ser vicari a Arles, Portvendres i Ribesaltes (1909), i exercí de capellà també a Noedes (el 1906), Ralleu, Tellet, Cornellà de Conflent (1925) i Baixàs (1933). A més, el 1906 era professor al col·legi del Sagrat Cor de Perpinyà, i el 1925 dirigia la "Garde eucharistique". Durant la Gran Guerra passà pels fronts de Flandes i d'Ieper.

Difusor de la llengua catalana, membre de la Société d'études catalanes (1909), predicà en aquest idioma a la catedral de Perpinyà, i publicà textos en català i en francès a La Revue Catalane[1] i a la Revue historique et littéraire du diocése de Perpignan. Traduí al francès Canigó de Jacint Verdaguer i al català les memòries de Frederic Mistral. Els articles que dedicà a Verdaguer i a Ramon Llull a la Revue de l'Université Catholique de Lille feren conèixer aquests escriptors a la intel·lectualitat francesa. Morí d'un atac de cor a Baixàs, en acabar una missa.

Obres

  • Verdaguer, Jacint; Blazy, J.B. (trad.). Au Ciel, dédié à ceux qui souffrent. Arras: impr. de Sueur-Charruey, 1905.  Extret de Science catholique de desembre del 1905.
  • Verdaguer, Jacint; Blazy, J.B. (trad.). Fleurs de Marie. Arras: impr. de Sueur-Charruey, 1905.  Extret de Science catholique de maig del 1905.
  • Verdaguer, Jacint; Blazy, J.B. (trad.). Idylles et chants mystiques. Arras: impr. de Sueur-Charruey, 1906.  Extret de Science catholique de febrer/març del 1906.
  • Verdaguer, Jacint; Blazy, J.B. (trad.). Le Canigou. Arras; Paris: impr. de Sueur-Charruey Libraire-Éditeur, 1908.  Extret de la Revue de Lille 1908.
  • Verdaguer, Jacint; Blazy, J.B. (trad.). L'Atlantide. Arras; Paris: impr. de Sueur-Charruey Libraire-Éditeur, 1909.  Extret de la Revue de Lille 1909.
  • «Consolidació del Català al Rosselló, Vallespir y Conflent [comunicació]». Primer Congrés Internacional de la Llengua Catalana, Barcelona, Octubre de 1906. Imp. Joaquim Horta [Barcelona], 1908, pàg. 550-552.
  • La bienheureuse Bernadette Soubirous. Corneilla-de-Conflent: M. J. Blazy, 1925. 
    • La Bienheureuse Bernadette Soubirous. Perpinyà: Queralt, 1958. [2] (7a. ed.)
    • Traducció catalana de Josep Forn a partir de la segona edició francesa: La Beata Bernadeta de Lourdes. Barcelona: Foment de Pietat, 1929.  (2a edició Barcelona: Balmes, 1958).
    • Traducció castellana: Bernadette, los ojos que vieron a la Virgen. 3a. edición. Bilbao: Ediciones Paulinas, 1947. 
    • Traducció anglesa: Blessed Bernadette Soubirous. Londres: Burns Oates & Washbourne, 1926. [3]
    • Traducció neerlandesa: De Zalige Bernadette van Lourdes. 's Hertogenbosch: Mosmans, 1926. 

Bibliografia

  • Camps Casals, Núria «Frederic Mistral i Joan Baptista Blazy, difusors de Verdaguer a França». Les relacions catalano-occitanes al llindar del segle XXI. Éditions de la Tour de Gile; Association Française des catalanistes [Peronnas], 2009, pàg. 329-337.
  • Camps Casals, Núria. Joan Baptista Blazy, difusor i traductor de Verdaguer [tesina manuscrita]. Vic: Universitat de Vic, 2007.  Dirigida pel doctor Ramon Pinyol i Torrents.
  • Camps Casals, Núria «Joan Baptista Blazy, traductor i difusor de Verdaguer». Anuari Verdaguer. Eumo [Vic], núm. 18, 2010, pàg. 81-111.

Referències

  1. Per exemple, té diversos textos de creació literària al número del 1914 : Las bertranades d'En Jaumet, p. 75, Un où de renyines, p. 169, La cabra de l'Aloy, p. 204
  2. Josep Queralt i Clapés era l'editor d'Edicions Proa que, exiliat a França, havia de malviure amb diversos projectes editorials a Perpinyà, on morí el 1965 (Camps i Arbós, Josep. Ramon Xuriguera (1901-1966): ideologia, activitat cultural i literatura [tesi doctoral]. Bellaterra: Universitat Autònoma de Barcelona, 2005. )
  3. Crítica de la traducció anglesa: «Book Reviews». New Blackfriars, vol. 70 núm. 78, setembre 1926, pàg. 578-589.
Bases d'informació
  • DLC (1)
  • GEC (1)